КШИШТОФ КАМИЛЬ БАЧИНСКИЙ


(1921-1944)


* * *

Осень - ведь это паденье звезд.
Шум листьев змеиный в кронах.
Кто-то по арке небес провез
головы лун казненных.

Скорбное шествие похорон,
в дыме времен сгоревших.
Как крышка, падает небосклон
на белые очи умерших.

Крепко к столу он прикован сном,
каменным сном, постылым,
смотрит на льдины, покрытые мхом,
видит - одни могилы.

******************
ТЕОЛОГИЯ

Да, это ты бил молнией с размаха
по наковальням неподвижных глаз,
и были черепа малы для страха,
сердца - огромны для земных пространств.

Да, это ты бросал, как смерч пустынный,
горящий шар на небосвод, в рассвет,
на все пути людские, в сны, в руины,
дымящие, как твой горячий след.

И застывал средь грозовых раскатов,
среди людских дорог в кошмарной мгле,
и стеклами, как дулами, зажатый,
стыл капелькой прозрачной на столе.

Так кто же ты, коль в свете дня поблекло
небесных зодиаков серебро,
а ты упорно наплываешь в стекла,
пульсирующий в клетках как ядро?

перевод - ЗЫГМУНТ ЛЕВИЦКИЙ




источник - http://www.vekperevoda.com/index1.htm

          

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                     главная  век перевода

                                                       

                            

Hosted by uCoz