КШИШТОФ КАМИЛЬ БАЧИНСКИЙ
(1921-1944)
* * *
Осень - ведь это паденье звезд.
Шум листьев змеиный в кронах.
Кто-то по арке небес провез
головы лун казненных.
Скорбное шествие похорон,
в дыме времен сгоревших.
Как крышка, падает небосклон
на белые очи умерших.
Крепко к столу он прикован сном,
каменным сном, постылым,
смотрит на льдины, покрытые мхом,
видит - одни могилы.
******************
ТЕОЛОГИЯ
Да, это ты бил молнией с размаха
по наковальням неподвижных глаз,
и были черепа малы для страха,
сердца - огромны для земных пространств.
Да, это ты бросал, как смерч пустынный,
горящий шар на небосвод, в рассвет,
на все пути людские, в сны, в руины,
дымящие, как твой горячий след.
И застывал средь грозовых раскатов,
среди людских дорог в кошмарной мгле,
и стеклами, как дулами, зажатый,
стыл капелькой прозрачной на столе.
Так кто же ты, коль в свете дня поблекло
небесных зодиаков серебро,
а ты упорно наплываешь в стекла,
пульсирующий в клетках как ядро?
перевод - ЗЫГМУНТ ЛЕВИЦКИЙ
источник - http://www.vekperevoda.com/index1.htm
КОСМИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
главная
век перевода