ЛИ  БО


(701-762)


ВТРОЕМ

Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…

Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.

Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;

Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.

Луна, нагнись и чарку дерни!..
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна!..

Я зазываю так упорно -
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет - куражится она.

…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.

Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое - точь-в-точь.


перевод - ВЕНЕДИКТ МАРТ

источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm

 

          

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                     главная

                                                       

                            

Hosted by uCoz