источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
(1860-1887)
ЕЩЕ К ЭТОЙ ЗВЕЗДЕ
Ты из породы солнц! Ты думаешь: “Вот сброд.
Марионетки все, не могут без морфина,
Без молока ослиц. Зачем ласкаю спины
И лица их теплом? – Уходит хилый род”.
– Эй ты, твои лучи остынут, вмерзнут в лед!
Мы прожигаем жизнь и множим наши вины.
Все так. Земля для нас – день праздничный, недлинный,
Но, радуясь нам, злак в полях колосья гнет.
Зубами ты стучишь – тебя съедают пятна,
О солнце, как лимон разбухший, необъятный,
Съедает порча. Ты насмешкой даришь нас.
Но не поможет всех закатов блеск разлитый –
Посмешищем для звезд ты станешь в страшный час,
Рябое пугало, пылающее сито!
перевод - ЮЛИЯ ПОКРОВСКАЯ
источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
(1860-1887)
РОМАНС О ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЛУНЕ
Ты, луна, порой ночною
Сходна с толстою мошною...
Зорю бьет тамбурмажор,
Адъютант спешит на сбор.
Слышно флейту из окошка,
Переходит площадь кошка.
Стало тихо, без тревог
Засыпает городок.
Флейта опустила шторы.
Знать бы, час теперь который...
Ах, луна, тоска, тоска!
Что ж, всё это – на века?
Ах, луна, тебе, бродяжка,
Путешествовать не тяжко:
Ты сегодня поглядишь
На Миссури, на Париж,
На норвежские фиорды
Бросишь равнодушный взор ты...
Ты счастливица, луна!
Ведь тебе видна она,
Едущая с мужем в Ниццу,
А оттуда – за границу.
Верь она моим стихам,
Я б в силок попался сам.
Я, луна, умру от грусти:
Гложет душу захолустье.
Так давай же вместе жить,
Вместе по свету кружить!
Но молчит луна-старуха,
Затыкая ватой ухо.
перевод - ВЛАДИМИР ШОР
источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm
КОСМИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ