ЛУИС ДЕ ГОНГОРА
(1561–1627)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ ПО НАИВОЗМОЖНЫМ ЧАСАМ
1. По песочным
Время, время, тиран бесстрастный,
что тебе сей полон стеклянный,
для того тебе нами данный,
чтобы сжать тебя дланью властной,
хоть ловить тебя – труд напрасный,
как бы длань ни была крепка,
и всегда от тебя далека
наша жизнь, под ропот которой
истекаешь ты, Время, скорой
и беззвучной струйкой песка!
2. По башенным
Что тебе рычаги, спирали,
шестерен огромных когорта,
если ты, в их зубьях истерто,
невредимым несешься дале?
Что стопам твоим груз сандалий
из свинца, если ты летаешь
вместе с ветром, и отбиваешь
тяжкозвучною медью час,
тем добром одаряя нас,
что и молча не отнимаешь?
3. По солнечным.
О, какой рукой многомощной,
пусть железом отягощенной,
миги жизни, нам отведенной,
отмеряешь ты мерой точной!
Ты уводишь нас в час урочный
от прельщений – стезей прозрений;
ограждая от заблуждений
нашу жизнь, ты ей, как слепому,
солнцем путь указуешь к дому –
и стрелою смертельных теней.
4. По карманным
Из слоновой кости оправа,
Время, твой портрет заключила –
ты затем мне его вручило,
что он хрупок, а ты – лукаво.
Беспокойного стрелка нрава,
светел циферблат неизменный;
это образ твой совершенный,
милой жизни моей двойник –
тонкой нити, рвущейся вмиг,
перед ходом твоим – смиренной.
5. По живым
Слышу ль я петушиное пенье,
полевую ли тварь вопрошаю –
в диких кликах не различаю
твоего я, Время, биенья,
и теряюсь в недоуменье,
ибо зори возглашены
глупой птицей в миг тишины;
но не эти ль часы причастны
нашей жизни и с ней согласны,
хоть порою и не точны?
6. По часам, отбивающим четверти
О, злосчастной жизни поток,
где тебя всегда не хватает!
Что за прихоть тебя толкает
четвертями нам мерить срок?
Но скажу тебе не в упрек:
опыт нам дает убежденье
(бденье жизнь или сновиденье),
что не должно мерой великой
мерить нашей жизни безликой,
неприметной жизни теченье.
7. По водяным
Сколько способов хитрый гений
изобрел, чтоб тебя исчислить!
Только все, что он смог измыслить, –
тщетный труд, ты вне измерений:
ухвачу рукой горсть мгновений –
ты же, Время, ушло вперед!
Из самой воды сумасброд
сотворил часы, и я верю,
что, хотя тебя не измерю,
прослежу по каплям твой ход.
8. По часам-медальону
Скорлупа золотого плена
ставит, Время, тебе пределы;
ты нацелило в сердце стрелы,
хоть оно тебя чтит смиренно:
Время, ты всегда драгоценно!
Но скажи, есть ли прок какой,
что тебя в медальон златой
заточили, если всечасно
ты бежишь, и бежит напрасно
за стрелой твоей род людской?
9. По звездным
Если, Время, тебя отыскать
я хочу меж звездами ночными –
вижу, как ты уходишь с ними
и уже не вернешься вспять.
Где незримых шагов печать?
За тобою тщетно слежу!
Я обманут, как погляжу:
не бежишь, не кружишься, не льешься –
Время, ты всегда остаешься,
это я навсегда прохожу.
перевод - МАЙЯ КВЯТКОВСКАЯ
источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm
КОСМИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
главная
век перевода