©    Переводы  Бориса Мещерякова - "Стихи 1000 поэтов" - baruchim.narod.ru

        Ян Ваньли
На рассвете, выйдя из монастыря Чистой Любви,
провожаю Линь Цзыфана

Прекрасней пейзаж на Сиху не встретишь,               чем в пору шестой луны.
Несхож он ни с видом зимы, ни лета,                     ни осени, ни весны...
Небес продолженье — лотоса листья —              небедной яшме подстать.
Цветы лотоса в красках рассвета —                   изысканнейше красны!

Комментарии переводчика

Буддийский монастырь Чистой Любви (кит. Цзинцысы) расположен на горе в юго-западной части побережья озера Сиху. Сиху — дословно: "Западное Озеро". Одно из красивейших озер Китая. Находится в окрестностях города Ханчжоу (совр. пров. Чжэцзян).


Линь Цзыфан — Линь Цзи, друг и сослуживец Ян Ваньли. Они вместе служили в Управлении архивов в Ханчжоу, ставшем в эпоху Южная Сун столицей Китая.


... в пору шестой луны — т.е. в шестой месяц по лунному календарю.


В оригинале вторая строка звучит так: "Вид [Сиху] ни с одним из четырёх времен [года] не схож". К сожалению, в переводе мне не удалось передать "числовой" параллелизм 1-й и 2-й строк.


... небедной яшме — так в оригинале. Имеется в виду, тянущийся до самого горизонта ковер лотосовых листьев на поверхности озера, который напоминает по цвету дорогой сорт зеленовато-голубой яшмы — "би". При этом, иероглиф "би" может выступать и как название зеленовато-голубого цвета. Таким образом, в последних двух строках присутствует ещё и "цветовой" параллелизм.
  

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                     главная  Мещеряков   восток

                                                       

                            

Hosted by uCoz