ЛИ БО
(701–762)
ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ
I
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил –
И трое стало нас.
Но разве, – спрашиваю я, –
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь – и в такт
Колышется луна,
Пляшу – и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели – разошлись,
Кто как – своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи – той, что между звезд,
У Млечного Пути.
II
О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино –
Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?
О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить –
Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?
А раз и небо, и земля
Так любят честное вино –
То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.
Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино –
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся – все равно.
Три кубка дайте мне сейчас –
И я пойду в далекий путь.
А дайте доу выпить мне –
Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине –
Перед ханжами помолчи –
Те не поймут: расскажешь мне.
перевод АЛЕКСАНДР ГИТОВИЧ
ЛИ БО
(701-762)
НОЧЬЮ
Близ ложа моего огромная луна:
Земля, как инеем, вся осеребрена.
Я поднимаю взор: смотрю на лунный свет.
Я опускаю взор: в мечтах – моя страна.
перевод - ВАЛЕРИЙ ПЕРЕЛЕШИН
источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm
Ли Бо
ВТРОЕМ
Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…
Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.
Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;
Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.
Луна, нагнись и чарку дерни!..
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна!..
Я зазываю так упорно -
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет - куражится она.
…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.
Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое - точь-в-точь.
перевод - ВЕНЕДИКТ МАРТ
источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm
Переводы Ю. К. Щуцкого
Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по
Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.
Думы в тихую ночь
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.
Тоска у яшмовых ступеней
Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!
Переводы А. А. Ахматовой
Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987.
Песня о восходе и заходе солнца
Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит,
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершается своею волей.
О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах?
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.
Песня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? -
Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в
колесницце, запряженной шестью драконами
Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и
возница отдыхают.
Лу Ян - легендарный воин эпохи"Борющихся царств". Сражаясь на стороне
княжества Вэй против княжества Хань,
Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе Солнце
КОСМИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ