ЛИ  БО


(701-762)


ВТРОЕМ

Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…

Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.

Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;

Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.

Луна, нагнись и чарку дерни!..
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна!..

Я зазываю так упорно -
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет - куражится она.

…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.

Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое - точь-в-точь.


перевод - ВЕНЕДИКТ МАРТ

    ЛИ БО


(701–762)

ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ

I

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил –
И трое стало нас.

Но разве, – спрашиваю я, –
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь – и в такт
Колышется луна,

Пляшу – и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.

А захмелели – разошлись,
Кто как – своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи – той, что между звезд,
У Млечного Пути.

II

О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино –

Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?

О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить –

Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля
Так любят честное вино –

То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино –

Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся – все равно.

Три кубка дайте мне сейчас –
И я пойду в далекий путь.

А дайте доу выпить мне –
Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине –

Перед ханжами помолчи –
Те не поймут: расскажешь мне.


перевод АЛЕКСАНДР ГИТОВИЧ






ЛИ БО


(701-762)


НОЧЬЮ

Близ ложа моего огромная луна:
Земля, как инеем, вся осеребрена.
Я поднимаю взор: смотрю на лунный свет.
Я опускаю взор: в мечтах – моя страна.

 

перевод - ВАЛЕРИЙ ПЕРЕЛЕШИН

 

источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm

 

                Ли Бо


           ВТРОЕМ

Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…

Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.

Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;

Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.

Луна, нагнись и чарку дерни!..
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна!..

Я зазываю так упорно -
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет - куражится она.

…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.

Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое - точь-в-точь.


перевод - ВЕНЕДИКТ МАРТ
источник -
http://www.vekperevoda.com/index1.htm

Переводы Ю. К. Щуцкого

Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по
Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.

  

             Думы в тихую ночь

В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.

                            Тоска у яшмовых ступеней

Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
                       Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!

      Переводы А. А. Ахматовой

Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987.



      Песня о восходе и заходе солнца

Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит,
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершается своею волей.
О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах?
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.

Песня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? -
Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в колесницце, запряженной шестью драконами

Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают.

Лу Ян - легендарный воин эпохи"Борющихся царств". Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань,
Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе Солнце

 

 

          

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                     главная   век перевода    восток

                                                       

                            

Hosted by uCoz