©    Переводы  Бориса Мещерякова - "Стихи 1000 поэтов" - baruchim.narod.ru

          Ли Шанъинь (813 — 858)
 

Морозная луна
 

Слышится первых гусей перелёт.      Смолкли цикады в ночи.
С гладью речною слился небосвод.     Высится терем в сто чи.
Фея Су-э и богиня Цин-нюй             терпят вдвоём холода.
Иней морозный в сияньи луны —      чья победит красота?

Комментарии переводчика

Крики перелётных гусей, прекращение стрекотания цикад и, далее, заморозки — типичные поэтические "приметы" осенней ночи.


... терем в сто чи — традиционная для китайского языка идиома с использованием числительного. Чи — китайская мера длины, изначально определявшаяся длиной ступни императора (ср. английский фут) и равная примерно 32 см. Таким образом, при буквальном истолковании идиомы получается, что высота терема (или башни) равнялась бы современному 10-этажному дому. Очевидно, это было не так, и здесь мы имеем дело с традиционной гиперболой.


Фея Су-э (она же Чанъе и Хэн-э) — женщина, сделавшаяся бессмертной, после того как украла у своего мужа, Стрелка И, и выпила волшебный эликсир, за что была наказана вечным одиночеством на Луне. Позднее, её стали считать богиней Луны. Интересно, что выбор именно этого варианта имени (Су-э переводится как "Белая Красавица") обусловлен желанием поэта создать "цветовой" параллелизм внутри данной строки.


Цин-нюй (дословно: "Зелёная Женщина") — китайское божество снега и инея.


В двух последних строках стоит оценить изящную игру — одушевлённые иней и лунный свет как бы соревнуются перед глазами поэта в своей белизне и чистоте.

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                     главная   Мещеряков   восток

                                                       

                            

Hosted by uCoz