Ли
Шанъинь (813 — 858)
Морозная луна
Слышится первых гусей перелёт.
Смолкли цикады в ночи.
С гладью речною слился небосвод. Высится терем в сто
чи.
Фея Су-э и богиня Цин-нюй
терпят вдвоём холода.
Иней морозный в сияньи луны — чья победит
красота?
Комментарии переводчика
Крики перелётных гусей, прекращение стрекотания цикад и, далее, заморозки —
типичные поэтические "приметы" осенней ночи.
... терем в сто чи — традиционная для китайского языка идиома с
использованием числительного. Чи — китайская мера длины, изначально
определявшаяся длиной ступни императора (ср. английский фут) и равная
примерно 32 см. Таким образом, при буквальном истолковании идиомы
получается, что высота терема (или башни) равнялась бы современному
10-этажному дому. Очевидно, это было не так, и здесь мы имеем дело с
традиционной гиперболой.
Фея Су-э (она же Чанъе и Хэн-э) — женщина, сделавшаяся бессмертной, после
того как украла у своего мужа, Стрелка И, и выпила волшебный эликсир, за что
была наказана вечным одиночеством на Луне. Позднее, её стали считать богиней
Луны. Интересно, что выбор именно этого варианта имени (Су-э переводится как
"Белая Красавица") обусловлен желанием поэта создать "цветовой" параллелизм
внутри данной строки.
Цин-нюй (дословно: "Зелёная Женщина") — китайское божество снега и инея.
В двух последних строках стоит оценить изящную игру — одушевлённые иней и
лунный свет как бы соревнуются перед глазами поэта в своей белизне и
чистоте.
КОСМИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ