ЖЮЛЬ ЛАФОРГ


(1860-1887)

ЗИМНИЙ ЗАКАТ

Как жалобен закат сегодня в небесах!
Вихрь безнадежности расплакался в кустах,
Швыряя мертвые сучки к листве спаленной.
…………………………………………………
…………………………………………………
…………………………………………………
О Солнце! Летом ты, во всем величьи славы,
Как Дароносица, - вдруг падало на травы,
Расплавив всю лазурь!.. А нынче надо мной
Шафранный диск - без блеска и больной,
И, киноварь разлив, вдали ты стынешь кротко
Один, украшенный лишь смертью и чахоткой,
И зябким облакам бросаешь слабо ты
Свинцово-белые да желтые черты.
Viel-or, и rose-fane, и серый, и лиловый…
О да! Конец, конец! Лишь воет вихрь суровый!
Всё желто, грязно… Ах, уже сомкнулся путь.
Исполнен срок земли; ее бессильна грудь.
А дети жалкие - худы, бледны, и гадко
От черезмерных дум над вечною загадкой.
Под тяжестью одежд, согнутые, дрожат,
И в чаще сумрачных бульваров нем их взгляд,
И горький смех над их абсентом бродит,
Когда беременные женщины проходят
И выставляют грудь и животы -
В звериной гордости рабынь святой мечты.

Безвестный ураган последнего развала!
Сюда, сюда! Вздымая трубы шквала,
Бери наш шар нечистый и смети
Проказу городов и их сынов с пути.
И брось обломки их в пучину без названья…
Никто не помнит пусть, в величии незнанья
Предвечных солнц и звезд любви живой,
О мозге сгнившем, что когда-то был землей.


перевод - НАДЕЖДА ЛЬВОВА


 источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm

ЖЮЛЬ ЛАФОРГ


(1860-1887)


ЕЩЕ К ЭТОЙ ЗВЕЗДЕ

Ты из породы солнц! Ты думаешь: “Вот сброд.
Марионетки все, не могут без морфина,
Без молока ослиц. Зачем ласкаю спины
И лица их теплом? – Уходит хилый род”.

– Эй ты, твои лучи остынут, вмерзнут в лед!
Мы прожигаем жизнь и множим наши вины.
Все так. Земля для нас – день праздничный, недлинный,
Но, радуясь нам, злак в полях колосья гнет.

Зубами ты стучишь – тебя съедают пятна,
О солнце, как лимон разбухший, необъятный,
Съедает порча. Ты насмешкой даришь нас.

Но не поможет всех закатов блеск разлитый –
Посмешищем для звезд ты станешь в страшный час,
Рябое пугало, пылающее сито!

перевод - ЮЛИЯ ПОКРОВСКАЯ



источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm





ЖЮЛЬ ЛАФОРГ


(1860-1887)


РОМАНС О ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЛУНЕ

Ты, луна, порой ночною
Сходна с толстою мошною...

Зорю бьет тамбурмажор,
Адъютант спешит на сбор.

Слышно флейту из окошка,
Переходит площадь кошка.

Стало тихо, без тревог
Засыпает городок.

Флейта опустила шторы.
Знать бы, час теперь который...

Ах, луна, тоска, тоска!
Что ж, всё это – на века?

Ах, луна, тебе, бродяжка,
Путешествовать не тяжко:

Ты сегодня поглядишь
На Миссури, на Париж,

На норвежские фиорды
Бросишь равнодушный взор ты...

Ты счастливица, луна!
Ведь тебе видна она,

Едущая с мужем в Ниццу,
А оттуда – за границу.

Верь она моим стихам,
Я б в силок попался сам.

Я, луна, умру от грусти:
Гложет душу захолустье.

Так давай же вместе жить,
Вместе по свету кружить!

Но молчит луна-старуха,
Затыкая ватой ухо.

перевод - ВЛАДИМИР ШОР

источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm

          

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                     главная   век перевода

                                                       

                            

Hosted by uCoz