РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС


(1887-1962)

БОЛЬШОЙ ВЗРЫВ

Вселенная сжимается и разжимается,
Подобная большому сердцу.
Сейчас все разбегается, и дальняя туманность
Спешит, пытаясь обогнать свой свет,
В ничто. Но день придет, - и вновь
Она сожмется, и флотилии звезд и галактик,
Туманностей и пылевых скоплений
Свой вспомнят дом, и в гавань поспешат,
Друг друга сокрушая.
Слипнутся в один комок
И вновь его взорвут, тогда ничто их не удержит.
Не поддается описанью этот взрыв.
Все-все, что существует в мире,
Ревет в огне, обломки разлетаются в пространство
Небес, и новые вселенные бриллиантами ложатся
На черную грудь ночи, и опять,
Подобно атакующему копьеносцу,
Далекая туманность мчится в пустоту.
Неудивительно, что завораживают нас фейерверки
И взрывы бомб.
То - ностальгия по Большому Взрыву,
В котором родились мы все.

Однако все скопление энергий,
Слепивших тот гигантский атом, выживает.
Он соберется из осколков вновь, -
Опять последуют диастола и систола большого сердца.
Наш Бог не обещал нам мира,
А, напротив, жизнь - и смерть, рожденье - и проклятье.
Большое сердце бьется и накачивает в нас
Артериальный кровоток.
Неимоверно мир красив!
И мы, трагические дети, обезьяны Бога,
Причастны красоте, живем, чтоб ей внимать,
Для этого нам жизнь,
Чтоб видеть красоту, хотя и зубы сжав от муки.
И то не Бог любви, не справедливость
Флоренции во время Данте,
Не антропоид Бог и не диктатор.
Он вечен, бесконечен и беспечен.
Взгляни на моря блеск в ночи: поток отлива
Уносит звезды вдаль - похоже это на паденье наций -
Рассвет, слоняющийся босиком в долине Кармел,
Встречает море, то и это существует с их красою,
А Взрыв - великая метафора безликого насилья
И корня всех вещей.


перевод - АЛЕКСЕЙ ГОЛОВКО


источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm

          

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                     главная   век перевода

                                                       

                            

Hosted by uCoz