ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА


                (1808-1842)


ПЕРЕВОРОТЫ ЗЕМНОГО ШАРА

Уж тысяча веков прошла над миром,
Промчались как колонны из огня,
И мир, объятый страхом, видел четко, -
Свою предощущая гибель в том, -
Как половина видимой вселенной
Сокрылась в Море и ушла в ничто.

Гигантский ураган безмерной дланью
Качнул миротворение кругом,
И полюсы содвинулись. И путник,
Блуждая, видит горную смолу,
Берет обломок Этны, превращает
В воздушность пыли твердую кору,
И смотрит, нет ли в этом бедном прахе
Мозаики, где Геркуланум спит.

Где древле находилась Атлантида?
Взгляни туда, в кипящий Океан,
Там корабли, что путь не различая,
Прибрежий дальних бросив тишину,
Доверили волнам Железный якорь,
И меж обломков скрытых там на дне,
Железный якорь в Море зацепился,
К обломкам Атлантиды он прильнул,
Вонзился в башни древней Атлантиды.

 перевод  К.Бальмонт

источник -http://www.vekperevoda.com/index1.htm

РГАЛИ, фонд издательства Academia, оп. 1, е.х. 1763

 

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                    главная  век перевода

                                                       

                            

Hosted by uCoz