©    Переводы  Бориса Мещерякова -"Стихи 1000 поэтов" >baruchim.narod.ru

 

Ван Аньши(1026 — 1086)
Весенняя ночь

Злачёных курильниц слаб аромат,       клепсидры капель редка;
Зимы ушедшей колючий хлад —         в дыхании сквозняка.
Людей приметы весны томят,             лишая ночного сна.
Причудливо тени цветов скользят      в сияньи, что льёт луна.

Комментарии переводчика

Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях императорской академии наук — Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса — Запретного Города.


... слаб аромат... и далее: ... капель редка ... — эти образы говорят о том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время. Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в водяные часы — клепсидру (кит. лоу), с помощью которой во дворце отмерялись двухчасовые отрезки смен ночного караула — т.н."стражи".

          

                                                         КОСМИЧЕСКАЯ     ПОЭЗИЯ

                     главная  Мещеряков   восток

                                                       

                            

Hosted by uCoz