© Переводы Бориса Мещерякова - - "Стихи 1000 поэтов" >baruchim.narod.ru
Ван Аньши(1026 — 1086)
Весенняя ночь
Злачёных курильниц слаб аромат,
клепсидры капель редка;
Зимы ушедшей колючий хлад —
в дыхании сквозняка.
Людей приметы весны томят,
лишая ночного сна.
Причудливо тени цветов скользят в сияньи, что льёт луна.
Комментарии переводчика
Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях императорской академии наук — Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса — Запретного Города.
... слаб аромат... и далее: ... капель редка ... — эти образы говорят о том,
что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время. Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в водяные часы — клепсидру (кит. лоу), с помощью которой во дворце отмерялись двухчасовые отрезки смен ночного караула — т.н."стражи".
КОСМИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ